這個的英文怎麼說?

April 05, 2017

準心的英文怎麼說? (2017/05/09)

射擊遊戲(通常是 FPS)裡面,螢幕中央通常會有一顆小小的圓形或是十字線條協助瞄準,而狙擊槍之類的武器可能有望遠鏡可以放大瞄準,一般台灣玩家叫那些標記「準心」(或是有些地區叫准星)。例如:

1

如果你去查「準心」的英文,網路通常會告訴你,他叫做 sight,但是這其實不太正確。Sight 是指瞄準器,現實中的槍通常都有瞄準器,例如:

2

Sight 在這裡指的是那個裝在槍上,幫助你瞄準的裝置。Sight 本身也可以分很多種,任何協助你瞄準的東西都可以叫做 sight;通常一般槍上是 iron sight,有雷射的叫 laser sight,而可以望遠的就叫 telescopic sight(或是 scope)。

這裡可以討論很多,但總之重點是,sight 指的是那個「瞄準器」,是指那個裝置,而不是那些標記。

當我們在討論遊戲裡面的準心時,我們通常指的是那個螢幕上的那個圈圈或是那些標記,而不是瞄準器本身。那些標記叫做 reticle。

例句:Assisted aiming, such as “friction”, which slows down the player’s turn rate as the reticle passes over an enemy, among other seminal features introduced in the Halo franchise, defines the smooth modern First-Person-Shooter gaming experience.

這個字用在這也是衍伸來的,現實中的情況是,狙擊鏡上面畫的輔助線條叫做 reticle。在遊戲裡面 reticle 通常屬於 HUD 的一部分,有些人把他翻成抬頭顯示器,但總之就是代表在螢幕上,非遊戲環境,顯示資訊的部分。


靠關係的英文怎麼說? (2017/04/28)

靠關係的「關係」通常是指人際的,自然不是 relation。而 relationship 這個字也不能亂用,畢竟很常這個字專指戀愛交往的關係,這個字可以講很多但這又是另外一回事了;當疑惑,想表達「和某人有關係」並意指與該人關聯甚好且能夠取得利益,這時候用 have a good relationship with sb 是可以。更好且不含糊或歧義的是用 rapport,在這裡連 good 也省了。形容交情和利益交換的其他字還有很多,如 favor 等,但這就扯遠了。

中文形容「靠關係」和「有關係」並且符合中文的使用上下文的時候,「靠」跟「有」這兩個動作不能直接對應到英文,你不能說 use a relationship 來表達利用裙帶或是說 have many relationships 來表達交友網路。講述「靠關係」得到某種益處的這個動作的字叫做 nepotism;形容詞叫做 nepotic。例句:The nepotism practiced by elitist HR recruiters in industry to maintain propinquity is justified and further perpetuated by the cemented aristocracy of their almae matres.

另外,中文裡面說某人很有關係並想表達「人脈慎廣」的一樣不是用 relationship,這裡的關係是 connection。當要描述人脈很廣時,用 connected 就可以了。


小團體的英文怎麼說? (2017/04/05)

「小團體」的英文不是 small groups,如果你的意圖是表達 small groups,那他的中文就不會是小團體。以字面上的意義防禦這個提議不只是在語用上錯誤的,更是無視文化社會與語言的交纏演化。「小團體」也不是詞彙空缺,英文叫做 clique;表達一個班級很多小團體就是使用字 cliquish。

舉個例句:The cliquish nature among high schoolers is detrimental to those not fitting in the culture well.

讀 CS 的我們應該對於 clique 這個字不陌生,在圖論裡面的定義和現實社會中描述團體的字是同一個。