靠關係的「關係」通常是指人際的,自然不是 relation。而 relationship 這個字也不能亂用,畢竟很常這個字專指戀愛交往的關係,這個字可以講很多但這又是另外一回事了;當疑惑,想表達「和某人有關係」並意指與該人關聯甚好且能夠取得利益,這時候用 have a good relationship with sb 是可以。更好且不含糊或歧義的是用 rapport,在這裡連 good 也省了。形容交情和利益交換的其他字還有很多,如 favor 等,但這就扯遠了。
中文形容「靠關係」和「有關係」並且符合中文的使用上下文的時候,「靠」跟「有」這兩個動作不能直接對應到英文,你不能說 use a relationship 來表達利用裙帶或是說 have many relationships 來表達交友網路。講述「靠關係」得到某種益處的這個動作的字叫做 nepotism;形容詞叫做 nepotic。例句:The nepotism practiced by elitist HR recruiters in industry to maintain propinquity is justified and further perpetuated by the cemented aristocracy of their almae matres.
另外,中文裡面說某人很有關係並想表達「人脈慎廣」的一樣不是用 relationship,這裡的關係是 connection。當要描述人脈很廣時,用 connected 就可以了。